Wednesday, 27 August 2025

Sundarakanda Sarga 1 [To be Continued ...]

 OM! Sri Rama !

हृदयकुहर मध्ये केवलं ब्रह्ममात्रम्।
ह्यमहमिति साक्षद् आत्मरुपेण भाति॥

हृदि विश मनसास्वं चिन्वता मज्जता वा।
पवन चलन रोधाद् आत्मनिष्ठो भव त्वम्॥




Interpretation of the Ramayana as an Inner Spiritual Journey:

  1. The word Rama means the Self — "Ramyate iti Rama" — that in which one revels.

  2. Sita is described as Videha-suta — the daughter of Videha, one who is devoid of body-consciousness. She symbolizes Ananda (bliss), which arises when identification with the body is completely absent. According to Vedanta, our essential nature is pure Ananda.

  3. When the Self is recognized as non-different from Sita, one experiences uninterrupted bliss — a state of constant inner joy. As the Ashtavakra Gita says: “Sukham aste, sukham shayate” — the Self abides in happiness.

  4. The mind, composed of the three gunas — Sattva, Rajas, and Tamas — is symbolized by Vibhishana (sattva), Ravana (rajas), and Kumbhakarna (tamas).

  5. The mind has constructed a fort: one side represents the visible, conscious world; the other, the invisible subconscious — which houses fears, anxieties, and latent impressions (vasanas) in seed form. These are represented by the various rakshasas in Ravana’s Lanka.

  6. One cannot directly access these subconscious tendencies, as they are guarded by Lankini — the gatekeeper, symbolizing the protective walls of the subconscious mind.

  7. However, we often observe rakshasa-like tendencies playing out in our conscious lives; they are manifestations of these hidden subconscious seeds.

  8. Hanuman represents Buddhi — refined intellect developed through the study of scriptures and proper inquiry into the nature of the Self. This gives rise to paroksha jnana (indirect knowledge).

  9. Hanuman is also described as Vayu-putra — born of wind — signifying that this Buddhi is born through breath-awareness and the purification of the mind. The breath within and the air outside are one and the same.

  10. When Hanuman sets out to search for Sita, it symbolizes the transformation of paroksha jnana (theoretical understanding) into aparoksha jnana (direct realization).

  11. This inner journey begins when Rama gives Hanuman the mantra — “Rama Nama.” Repetition of this mantra leads the seeker into the silence that follows, which is the very nature of the Self. Just as the chanting of Om culminates in silence, the name Rama and the silence it leads to are both expressions of the same reality.

  12. Through this silence, Hanuman is able to cross the ocean — representing the mind — and enter the subconscious realm. There, he observes all its contents, and with the fire of knowledge, burns down the illusions of Lanka.

  13. Once the inner Lanka is burnt, the ego (Ravana) is easily overcome, sattva (Vibhishana) is established, and Ananda (Sita) is rediscovered.

  14. When Sita is found, Rama asks her to undergo Agni Pariksha (trial by fire) — not as a punishment, but as a test to discern whether this Ananda is true and intrinsic to the Self, or merely a fleeting reflection born of ego satisfaction or sense pleasure.

  15. The latter is a reflected Ananda, temporarily experienced when the mind is quiet — but as long as the ego (Ravana) remains, it is not lasting. Only when the ego is vanquished does one realize the true Sita — the eternal, unchanging joy of the Self.


ततो रावणनीतायाः सीतायाः शत्रुकर्शनः |
इयेष पदमन्वेष्टुं चारणाचरिते पथि ||५-१-१

Word-by-word Analysis with Meanings:

Sanskrit TermLiteral MeaningAllegorical Meaning Based on Your Framework
ततः (tataḥ)Then / ThereafterAfter receiving Rama Nama (mantra) – the triggering point for sadhana.
रावण-नीतायाःRavana-nītāyāḥ – abducted by RavanaThe Ananda (Sita) aspect of Self appears lost due to ego (Ravana).
सीतायाःOf SitaOf the true Joy of the Self (Ananda swarupa)
शत्रु-कर्शनःShatru-karśanaḥ – destroyer of enemies (epithet for Hanuman)The buddhi (Hanuman) empowered by knowledge that destroys vasanas etc.
इयेषDesired / EndeavoredThe buddhi decides to start inner inquiry
पदम्Path / Goal / FootstepsThe goal (aparoksha jnana / direct realization of Self)
अन्वेष्टुंTo search / Investigate / SeekTo turn inward, search for the lost Ananda through inquiry
चारण-आचरितेCharana-ācharite – followed by sages / trodden by divine beingsThe path of scriptures and sadhana followed by realized beings
पथिOn the pathOn the inner path of contemplation and self-inquiry

Literal Translation:

"Then Hanuman, the destroyer of enemies, desired to seek out the path followed by the sages, in order to search for Sita who had been taken away by Ravana."


Symbolic / Allegorical Translation:

“Then, the refined buddhi (Hanuman), having been empowered through Rama-nama (mantra and knowledge of Self), resolved to embark on the inner journey (path of contemplation) walked by sages, to rediscover Ananda (Sita) – which was seemingly lost to the ego (Ravana), and thereby dissolve the inner enemies (vasanas, subconscious fears, and false identifications).”


Breakdown of Flow (Aligned to Your 15-point Interpretation):

  1. ततः – After the awakening initiated by Self-inquiry and chanting (Rama Nama), comes the urge to seek within.

  2. रावणनीतायाः सीतायाः – The real Ananda is obscured by the false ego (Ravana), making joy seem distant.

  3. शत्रुकर्शनःBuddhi refined through scriptures (jnana) has the power to defeat internal enemies (vasanas, ignorance).

  4. इयेष पदमन्वेष्टुं – It seeks to move from paroksha jnana (theoretical) to aparoksha jnana (direct realization).

  5. चारणाचरिते पथि – It walks the subtle, sacred path of sages – the path of viveka, vairagya, shatsampatti, mumukshutva (as per Vedantic sadhana).


Suggested Notation for Your Translation Work:

To continue this through the Ramayana, you might do something like:

Sanskrit Original
ततो रावणनीतायाः सीतायाः शत्रुकर्शनः ।
इयेष पदमन्वेष्टुं चारणाचरिते पथि ॥

Literal Translation
"Then Hanuman, the destroyer of enemies, resolved to search for Sita who was abducted by Ravana, along the path trodden by sages."

Allegorical Meaning
“Then, the purified intellect (buddhi), having been kindled by mantra and empowered by the Self, sought to recover the lost Ananda (Sita) – seemingly kidnapped by ego (Ravana) – by treading the sacred inward path (charana-acharita pathi), the same route taken by realized beings.”



The inner journey is extremely subtle and therefore supremely difficult (duṣkara). It begins not with movement, but with stillness — when one sits down to simply observe.

Yet, to "just watch" is anything but easy. The moment one tries, the mind pushes back with its full arsenal: boredom, fear, anxiety, fidgeting, inertia, cravings, and the relentless urge to escape into activity. What seems like a quiet practice becomes a battlefield with one's own subconscious conditioning — impressions (saṃskāras), desires (vāsanās), and unresolved fears.

But this act of observation — of witnessing the mind without reaction — is a sacred karma. It is not mechanical action, but inner work (sādhana). Every time the mind wanders and is gently brought back to awareness, a subtle purification occurs. The deep grooves of distraction are weakened, and the light of understanding begins to shine more clearly.

This is the process of manana (contemplative reflection) and nididhyāsana (meditative absorption) — often categorized as karma, since they involve effort. But this is not karma for its own sake. The purpose of karma, in Vedantic terms, is to purify the mind (chitta-śuddhi). When the mind is pure — quiet, one-pointed, and free from emotional agitation — the knowledge that was previously indirect (parokṣa jñāna), now becomes direct and immediate (aparokṣa jñāna).

At this point, there is no more "doing." The seeker no longer tries to rest in the Self — he simply is the Self. One naturally abides in one’s own true nature, just as water naturally becomes still when the wind stops. This is the fulfillment of karma in Jnana. What began as effort dissolves into effortless Being.

It is this inner karma — subtle, unwavering, and luminous — that the Buddhi (Hanuman) now prepares to undertake. His leap is not outward, but inward — a journey across the vast bhava-sāgara, the ocean of becoming, the dream-world projected by the subconscious mind. He is setting out to reclaim the lost Ananda — Sita — the bliss of the Self, hidden behind the veils of ignorance.


🔹 Verse (Sundara Kanda 5.1.2)

Sanskrit:

दुष्करं निष्प्रतिद्वन्द्वं चिकीर्षन् कर्म वानरः ।
समुदग्रशिरोग्रीवो गवां पतिरिवाबभौ ॥


🔹 Word-by-Word Meaning with Symbolic Interpretation

Sanskrit TermLiteral MeaningInner Symbolic Meaning
दुष्करं (duṣkaraṁ)Difficult, arduousThe subtle effort of self-inquiry — sitting with one's own mind, just watching without interference or distraction
निष्प्रतिद्वन्द्वंUnopposed, without equalNo outer obstacle compares; the resistance is all inner, yet the effort is unparalleled
चिकीर्षन् (cikīrṣan)Desiring to do / attemptingThe firm resolve of Buddhi (Hanuman) to engage in direct Self-seeking
कर्म (karma)Action / taskHere, not external action but inner tapas — disciplined awareness, watching, witnessing
वानरः (vānaraḥ)The Vanara (Hanuman)The awakened Buddhi, born of breath and scriptures — agile, subtle, ready for the inward leap
समुदग्रशिरोग्रीवःWith uplifted head and neckSymbol of spiritual readiness, confidence, and aspirational energy of the intellect
गवां पतिः (gavāṁ patiḥ)Lord of cows / leader of the herdSymbol of mastery over gau (knowledge, senses, or even tendencies); he who leads all faculties toward the Self
अबभौ (ababhau)Shone / appeared radiantThe brilliance of Buddhi illuminated by viveka and unwavering attention



Once the buddhi (Hanuman) resolves to undertake the subtle inner task of observing the subconscious — the journey has truly begun. But this journey is not a frantic or forced struggle. It is not an anxious sprint toward “liberation.” Rather, the purified buddhi, grounded in Self-knowledge, is patient, poised, and content. It moves calmly, scanning the terrain of the inner world — aware, relaxed, alert.

Here, the world the seeker explores — the mindscape — may seem vast and layered, but it is also filled with glimpses of beauty and stillness. These are like meadows of emerald light (vaidūrya-varṇa-śādvala) — shining with clarity, yet rooted in stillness. The subconscious, once seen with a detached and meditative gaze, no longer appears as a threat, but as a series of gentle ripples (salila-kalpa), illusions of movement without substance.

Thus, the awakened buddhi moves freely and fearlessly, observing the inner landscape with detachment, like a sage walking through a serene, sacred forest.

🔹 Verse (Sundara Kanda 5.1.3)

अथ वैडूर्यवर्णेषु शाद्वलेषु महाबलः ।
धीरः सलिलकल्पेषु विचचार यथासुखम् ॥

Sanskrit TermLiteral MeaningInner Symbolic Interpretation
अथ (atha)Then / ThereafterMarks the next step in the inner journey — after resolution comes exploration
वैडूर्यवर्णेषु (vaidūrya-varṇeṣu)In emerald-colored / like vaidūrya (a lustrous gem)Symbol of the subtle mind-fields — inner clarity and luminous awareness that appears once the mind begins to quiet
शाद्वलेषु (śādvaleṣu)In grassy meadowsRepresents subtle impressions (samskaras) that are now visible in the light of awareness — no longer frightening, but gentle and watchable
महाबलः (mahābalaḥ)The mighty one (Hanuman)The strong buddhi — strengthened by sadhana and able to remain unmoved by inner fluctuations
धीरः (dhīraḥ)The calm, resolute, wise oneDhīra — the seer, the one who is inwardly still, not swayed by emotions or impulses; the contemplative sage
सलिलकल्पेषु (salila-kalpeṣu)Among things resembling water / wave-like formsRepresents mental fluctuations, appearing like movement, but insubstantial — thought-waves, dreamlike phenomena of the mind
विचचार (vicacāra)Roamed / wandered / exploredObserved, explored the inner terrain with awareness — moving through the mind with witness-consciousness
यथासुखम् (yathā-sukham)At ease / comfortably / freelyWith effortless ease — signifying a mind free from compulsion and resistance, moving in alignment with Self

🔹 Symbolic / Allegorical

“Then the mighty and steadfast Buddhi (Hanuman), calm and resolved, moved freely through the subtle, luminous fields of awareness — where the subconscious appeared like emerald meadows and thoughts like gentle ripples of water — observing all with serene detachment and inner ease.”

 

 

As the refined buddhi (Hanuman) enters deeper into the landscape of the subconscious — the mind’s own dream-world (bhava-sāgara) — it begins to stir dormant forces within.

Even though the intellect has been purified, its entry into this inner realm begins to shake up mental patterns. Deeply embedded habits, false identifications, and subtle ego structures — long left unexamined — begin to resist. In symbolic terms, the “animals” of the mind, the impulses (mṛgaḥ), the clinging tendencies (pādapāḥ or trees), and the restless thought patterns (dvijān, birds) are disturbed, shaken, or even dissolved under the sharp, courageous light of awareness.

This is not violence, but disruption for the sake of purification. When true buddhi moves into the subconscious with firmness, it does not accommodate or avoid; it acts like a lion (kesarī), the king of the forest — symbol of spiritual authority and unwavering clarity. The buddhi doesn’t argue or battle with thoughts; it sees them for what they are — and in that seeing, their false power collapses.


🔹 Verse (Sundara Kanda 5.1.4)

द्विजान् वित्रासयन् धीमानुरसा पादपान् हरन् ।
मृगांश्च सुबाहुर्निघ्नन् प्रवृद्ध इव केसरी ॥


🔹 Word-by-Word Meaning and Etymological Interpretation

Sanskrit WordLiteral MeaningInner Symbolic Meaning (Vedantic Framework)
द्विजान् (dvijān)Birds; also means “twice-born” (usually Brahmins)Restless thoughts, subtle rising tendencies in the conscious mind; also symbolic of vrittis born again from past vasanas
वित्रासयन् (vitrāsayan)Frightening, causing fearDisrupting the hold of these repetitive thoughts by shining awareness
धीमान् (dhīmān)The wise one, possessor of dhi (intellect)The awakened buddhi — discriminating wisdom refined by sadhana
उरसा (urasā)With the chest / forcefullyWith inner strength, or from the heart — invoking inner courage and sincerity
पादपान् (pādapān)TreesDeep-rooted samskaras, habitual mental tendencies or identifications that seem solid and permanent
हरन् (haran)Uprooting, taking awayDetaching, dissolving these patterns through direct observation
मृगान् (mṛgān)Wild animals / deerInstinctual drives, compulsive desires — emotional impulses that roam the inner landscape
सुबाहुः (subāhuḥ)One with strong, noble armsPower of will guided by clarity — referring again to Buddhi with noble strength
निघ्नन् (nighnan)Slaying, subduingNeutralizing or dissolving impulses — not in violence but in wisdom
प्रवृद्धः (pravṛddhaḥ)Greatly grown / powerfulFully developed buddhi, in its mature state
इव (iva)LikeIndicates metaphor/simile
केसरी (kesarī)A lionBuddhi acting as the sovereign — the king of inner jungle, fearless and clear in discrimination

🔹 Allegorical / Symbolic Translation

“The wise and powerful Buddhi (Hanuman), fully developed and rooted in strength, moved with noble courage — unsettling the flighty thought-patterns, uprooting deeply held tendencies, and dissolving instinctual drives — like a mighty lion, master of the inner forest, subduing all with the roar of awareness.”


Excellent — this next sequence of verses (5.1.5 to 5.1.7) is rich with layered symbols. As per your framework, the Ramayana is a metaphor for inner spiritual evolution: Hanuman as Buddhi (refined intellect), Sita as Ananda, and Ravana’s Lanka as the subconscious. We’ll keep unpacking these verses with that lens.


🔹 Contextual Prelude (Symbolic Setup for 5.1.5–7)

As the purified Buddhi (Hanuman) steps deeper into the subconscious realm (Lanka), it encounters the vivid, chaotic, and richly layered landscape of the inner mind.

This world is not made of physical matter, but of impressions, desires, fantasies, and projected identities — stored memories, associations, emotional fragments, and the subtle energies that animate one’s waking and dreaming life. The subconscious is adorned by countless mental vasanas, habitual tendencies, projections of pleasure and pain, all expressing themselves in countless forms.

The mountain Hanuman observes is the symbol of the mind itself, standing tall with its accumulated impressions (samskaras), with each layer marked by dhatus — elemental emotional patterns — colored and textured by our personal conditioning.

The beings that inhabit this world — yakshas, kinnaras, gandharvas, nāgas — are not literal celestial entities here, but represent subtle inner forces: thoughts, emotions, dreams, identifications, even psychic energies. These are the forces that disguise or guard the path to the true Self (Sita/Ananda), making the subconscious world seem real, vivid, and seductive — almost divine in appearance.

Hanuman standing silently at the base of this mind-mountain, watching — is the image of the seer (drashta), calmly witnessing the full spectrum of the inner world.


🔹 Verse 5.1.5

नीललोहितमाञ्जिष्ठपत्रवर्णैः सितासितैः ।
स्वभावविहितैश्चित्रैर्धातुभिः समलंकृतम् ॥

🔸 Word-by-Word & Symbolic Interpretation

Word Literal Meaning Symbolic Meaning
नील, लोहित, माञ्जिष्ठ, पत्रवर्णैः Blue, red, madder, leaf-colored Emotional tones and psychological moods — the colors of the mind
सितासितैः White and black Duality: pleasure–pain, good–bad, attraction–aversion
धातुभिः Mineral deposits / pigments Emotional samskaras, coloring perception — vasanas
स्वभावविहितैः Arising from one’s nature Created by past conditioning — one’s nature shaping experience
चित्रैः Varied, painted, diverse Mind’s projections — constantly shifting impressions
समलंकृतम् Well adorned The mindscape, decorated by all this variety — appearing alluring

🔸 Allegorical Translation

“The mountain of the mind stood adorned with layers of emotional coloring — reds, blues, blacks, whites — painted by the forces of one’s own nature. It bore the imprint of countless impressions, made vivid by the dualities born of past conditioning.”


🔹 Verse 5.1.6

कामरूपिभिराविष्टमभीक्ष्णं सपरिच्छिदैः ।
यक्षकिन्नरगन्धर्वैर्देवकल्पैश्च पन्नगैः ॥

🔸 Word-by-Word & Symbolic Interpretation

Word Literal Meaning Symbolic Meaning
कामरूपिभिः Form-changing beings Desire-based thoughts, ever-shifting emotional identities
आविष्टम् Inhabited, filled The mind is filled with these forces — desires, projections
अभीक्ष्णम् Constantly, repeatedly These arise again and again — cyclical nature of vasanas
सपरिच्छिदैः With retinues / entourages Each thought brings its own train of associations
यक्ष, किन्नर, गन्धर्व Celestial beings Refined ego-forms: music, beauty, fantasy, mysticism
देवकल्पैः Like gods Seem divine or noble, but still illusory identifications
पन्नगैः Serpent-beings Kundalini-like energies or latent desires — subtle forces

🔸 Allegorical Translation

“It was constantly inhabited by shape-shifting desires — thoughts that take many forms — along with their associated memories and emotional retinues. These inner realms were filled with alluring impressions, appearing divine and refined, yet all woven from illusion.”


🔹 Verse 5.1.7

स तस्य गिरिवर्यस्य तले नागवरायुते ।
तिष्ठन् कपिवरस्तत्र ह्रदे नाग इवाबभौ ॥

🔸 Word-by-Word & Symbolic Interpretation

Word Literal Meaning Symbolic Meaning
सः He (Hanuman) The Buddhi — refined, alert, centered
गिरिवर्यस्य तले At the foot of the great mountain At the base of the subconscious mind, about to observe deeply
नागवरायुते Populated with noble serpents Kundalini or subtle latent powers — dormant energies
तिष्ठन् Standing, remaining still Stillness of awareness — the seer state
कपिवरः The noble vanara (Hanuman) Refined intellect, guided by sadhana and Viveka
ह्रदे In a lake / water body In still awareness, the reflective mind
नाग इव अबभौ Appeared like a serpent Like a serpent resting in still water — undisturbed, powerful, watchful

🔸 Allegorical Translation

“There, at the foot of the great mountain of the mind, populated by subtle dormant forces, stood the noble Buddhi — perfectly still, poised in awareness — like a silent serpent resting in a tranquil lake, alert yet unmoving.”


🔹 Summary: The Inner Landscape So Far

  1. Verse 5.1.5 — The subconscious mind appears beautiful, painted by countless inner impressions (samskaras), colored by dualities. This is the conditioned mental landscape.

  2. Verse 5.1.6 — The mind is filled with thought-forms that take many shapes, fueled by desire and identification. These seem celestial but are projections of ego and memory.

  3. Verse 5.1.7 — The awakened buddhi doesn’t react or rush in. It rests silently, like a serpent in a still lake — a metaphor for awareness that is watchful but undisturbed.


Observing with Anjali Kṛtvā — The Attitude of Non-Dual Witnessing

Before Hanuman begins his journey, he performs añjalim kṛtvā — folding his hands in reverence and offering salutations. But this is not just a physical or ritual act. It signifies an inner attitude of surrender and deep witnessing.

Hanuman’s mind recognizes that all these deities, all these forces, all beings are expressions of the same Existence — Sat, the eternal, unchanging Reality.

He sees that the breath “is,” the mind and its thoughts “are,” the Self (Surya) shines within, and the uncaused Source (Svayambhu) simply is.

This insight means seeing everything as it is, in the light of pure Presence, beyond the transient names and forms — which are like ephemeral images on clouds.

By añjalim kṛtvā, Hanuman adopts this non-dual attitude of witnessing: a deep surrender to the presence of the Self or God in all things.

From this inner posture of witnessing Presence everywhere — which is the very essence of Rama — Hanuman begins his journey. This pure observation and surrender become his mangalācharaṇam (auspicious invocation), the sacred ground from which his inner exploration of the subconscious can unfold.


Verse with Etymological and Allegorical Explanation:

स सूर्याय महेन्द्राय पवनाय स्वयंभुवे |

भूतेभ्यश्चाञ्जलिं कृत्वा चकार गमने मतिम् || ५-१-८


Word-by-word allegory:

  • स (sa)He, the seeker (Hanuman as Buddhi, the refined intellect).

  • सूर्याय (sūryāya) — To Surya, the Sun:

    • Etymology: From root √svar meaning "to shine."

    • Symbolism: The Self — the eternal inner light, the shining witness within all beings. The pure consciousness that illumines mind and world. Hanuman salutes the Self as the light of all lights within, recognizing that it “simply IS.”

  • महेन्द्राय (mahendrāya) — To Mahendra (Indra):

    • Etymology: Maha = great; Indra = lord of senses and mind.

    • Symbolism: The active mind and senses, the ruler of the inner realm of thoughts and emotions. Hanuman bows to the mind, not as separate, but as an aspect of the One Presence, seeing that the mental world also “simply IS.”

  • पवनाय (pavanāya) — To Pavan, the Wind:

    • Etymology: From root √pu meaning "to purify."

    • Symbolism: The breath, the prana, the life force that flows within. Hanuman acknowledges the breath as another expression of that singular Existence, “IS,” the purifying force linking body and mind.

  • स्वयंभुवे (svayaṁbhuve) — To the Self-born One (Brahma):

    • Etymology: Sva = self, yam = by itself, bhu = to become.

    • Symbolism: The uncaused cause, the eternal Self that arises by itself, beyond all duality. Hanuman recognizes this substratum as the ultimate Reality, “simply IS” beyond all change.

  • भूतेभ्यः (bhūtebhyaḥ) — To the elements and beings:

    • Etymology: Bhūta = element, created being, manifestation.

    • Symbolism: All forms, phenomena, names, and appearances arising in Consciousness. Hanuman’s folded hands express his surrender to all forms, seeing them as transient images on the sky of pure Presence. They are not separate but are “simply IS” as manifestations of that one Reality.

  • अञ्जलिं कृत्वा (añjaliṁ kṛtvā) — Having folded hands (in reverence or salutation):

    • Deeper meaning: Not mere ritual, but an inner gesture of surrenderful witnessing.

    • This is the recognition of non-duality: that all distinctions vanish when one sees the Self everywhere, that the breath, mind, Self, and world are all One.

    • It is the attitude of presence and acceptance that observes all that is — without grasping or rejecting — resting in the pure “IS-ness” of existence.

  • चकार गमने मतिम् (cakāra gamane matim)He made up his mind to go (resolved to begin the journey):

    • Hanuman, with this inner attitude of witnessing Presence everywhere, now takes the decisive step — the leap across the ocean of the mind to the subconscious.

    • This resolution is not just physical, but the firm intention of Buddhi to directly experience the Self (aparoksha jñāna) beyond theory (paroksha jñāna).


Summary:

With añjalim kṛtvā, Hanuman embodies the non-dual awareness that all is Sat — the Self, the pure Being. This is the true mangalācharaṇam, the auspicious beginning.

He sees the breath “IS,” the mind “ARE,” the Self (Surya) shines within, the uncaused (Svayambhu) simply “IS,” and all forms and names are mere reflections on the sky of Being.

This surrendered witnessing allows Buddhi to transcend illusion and prepare for the inner journey of confronting and dissolving the shadows of the subconscious — the Lanka guarded by ego and ignorance.


Sanskrit Verse:

अञ्जलिं प्राङ्मुखः कृत्वा पवनायात्मयोनयोः |
ततो हि ववृधे गन्तुं दक्षिणो दक्षिणां दिशम् || ५-१-९


Allegorical Translation:

"Then Hanuman, turning eastward, folded his hands in inner reverence to the Wind (Prāṇa) and the Self-born Source (Brahman). And from that stillness of surrender, he began to expand — in vision, in presence, in being — to move southward, toward the realm of the subconscious."


Inner Commentary: Total Presence in All Directions

  • When the verse says "प्राङ्मुखः" (facing east), it’s not just a physical direction. East is the direction of light, awakening, and inner orientation toward the Self.

    • But Hanuman’s seeing does not stop in one direction. His gaze turns inward and outward, in all directions.

    • What he sees is not “things,” but only Presence.
      There is no distinction between subject and object, no knower and known — just Being, expressed in infinite names and forms, but untouched by them.

"To the extent that his gaze could go, it was only Presence for him."

  • He sees:

    • The body is Presence.

    • The wind is Presence.

    • The sky is Presence.

    • All beings and elements are nothing but Presence.

    • Even the breath — often seen as 'mine' — is not 'mine'. It just IS.

This is the living vision of non-duality (advaita) — where the observer, the observed, and the act of observation collapse into the same Reality.


Expansion (ववृधे): Not Just Physical, but Ontological

  • ववृधे (vavṛdhe) — "He grew, he expanded."

    • Yes, in the story, Hanuman physically enlarges his form.

    • But in the allegory, this is not about muscular strength or body mass. It’s about boundlessness of identity.

He is no longer a limited self about to go somewhere.
He is the wind, the breath, the space, the sky, the very movement.
There is no “place” to go, because the Presence is all-pervading.

  • His expansion is the natural unfolding of Self-realization.

    • The ego, previously believing itself to be a “small” or “separate” individual, now dissolves in the understanding that all is one ExistenceSat.

    • There is no inner or outer, no self and other.


Moving South (दक्षिणां दिशम्): Descent into the Inner Unknown

  • Having stabilized in this all-pervading Presence, Hanuman now turns south, the direction of Yama, death, and the subconscious.

    • Not in fear — but as a witness, with strength born of knowing:

      “There is nothing outside the Self. Whatever I find in Lanka — fear, desire, darkness — is also Presence, also Me.”

This journey southward becomes the conscious descent into the hidden layers of the psyche, where the ego (Ravana) hides Sita (Ananda) — bliss of the Self — behind walls of illusion and vasanas (subtle impressions).

Verse:

अञ्जलिं प्राङ्मुखः कृत्वा पवनायात्मयोनयोः ।
ततो हि ववृधे गन्तुं दक्षिणो दक्षिणां दिशम् ॥


SanskritLiteral MeaningAllegorical / Spiritual Significance
अञ्जलिम् (añjalim)Salutation with folded handsInner gesture of surrender and witnessing — recognizing that all is SAT (pure existence), the same Presence everywhere.
प्राङ्मुखः (prāṅmukhaḥ)Facing eastTurning toward the inner light — the Self (Surya) — symbolizing awakening and conscious orientation to truth.
कृत्वा (kṛtvā)Having done; after performingCompletion of the sacred inner act of recognizing the non-dual Reality before beginning the journey inward.
पवनाय (pavanāya)To Pavana, the Wind-godHonoring the breath (prāṇa), the purifier, the life-force — realizing it is not separate from the Self.
आत्मयोनयोः (ātmayonayoḥ)To the Self-born (dual dative – Pavana and Ātmayoni)Saluting both the dynamic (Pavana) and the unmanifest source (Ātmayoni = Brahman) — seeing both as one Reality.
ततः (tataḥ)Then, thereafterOnce the surrenderful witnessing is complete, the next phase begins — movement toward deeper realization.
हि (hi)Indeed, surely (emphasizer)Emphasizes the importance of what follows — this is not an ordinary growth, but a decisive expansion of consciousness.
ववृधे (vavṛdhe)He grew, expanded (in size or stature)Symbolizes expansion of identity — from limited ego to infinite Presence. Body, world, and Self are realized as one.
गन्तुम् (gantum)To go, to proceedThe intention to undertake the inner journey — toward the unknown, the hidden subconscious, with strength and clarity.
दक्षिणः (dakṣiṇaḥ)The Southerner; also: skilled, capable, auspicious oneHanuman (Buddhi) now becomes ripe, skillful, and fearless, ready to confront the depths of the inner subconscious.
दक्षिणां (dakṣiṇām)Southern (feminine accusative)The direction of Yama (death) — symbolizing ego-death, descent into the latent impressions (vasanas), and the shadow.
दिशम् (diśam)Direction (accusative singular)The inner realm where Ravana (ego) hides Sita (Ananda); symbolic of diving into oneself to reclaim lost bliss.

Integrated Allegorical Summary:

Hanuman — as Buddhi purified by devotion, breath-awareness, and inner clarity — bows inwardly to the breath and the unmanifest source, seeing all phenomena as expressions of Presence (SAT).

In every direction he turns, he sees only the Selfhis body, the sky, the breath, the very movement — all are Presence.

With this realization, he expands — not merely in size but in conscious identity. The illusory division between “I” and “world” dissolves.

Now, as Dakṣiṇaḥ — the capable one — he resolves to move southward, into the depths of the subconscious, the inner Lanka. This journey is a conscious descent into the hidden inner world, to confront egoic forces, dissolve them, and rediscover Sita — Ananda, the bliss of the Self.


Would you like to continue this table format for the next verses — e.g., as Hanuman begins leaping, encountering Mainaka, Surasa, Simhika, etc., all as symbolic hurdles of inner meditation or inquiry?


📜 Correct Sanskrit Verse (5.1.10):

प्लवङ्गप्रवरैर्दृष्टः प्लवने कृतनिश्चयः |
ववृधे रामवृद्ध्यर्थं समुद्र इव पर्वसु ||


🌿 Short Allegorical Prelude:

Hanuman, having offered inner surrender and stabilized in the awareness of universal Presence, is now ready to leap across the inner ocean — the subconscious — toward Lanka, the realm of the ego. In this verse, we see a crucial moment: the inner resolve has crystallized, and the inner energies — represented by the vānaras — are witnessing the beginning of this great yogic movement.

The vānaras, in this allegory, are positive, sattvic inner tendencies — courage, devotion, strength, aspiration — that cheer on and support the seeker’s movement toward Self-realization.


🔍 Word-by-Word with Allegorical Significance:

SanskritLiteral MeaningAllegorical / Inner Significance
प्लवङ्ग-प्रवरैः (plavaṅga-pravaraiḥ)By the foremost of the vānaras (monkeys)By the higher inner tendencies — courage, discernment, faith — arising from sattva and devotion to Truth.
दृष्टः (dṛṣṭaḥ)Was seenThese subtle inner forces witness the resolve — they recognize the clarity of purpose in the seeker.
प्लवने (plavane)In leaping; about to leapThe leap across the ocean of mind — from surface identity into the deep subconscious, toward Ananda (Sita).
कृत-निश्चयः (kṛta-niścayaḥ)Having made firm resolveThe mind (Buddhi) has become determined and one-pointed — clear in its goal of self-realization.
ववृधे (vavṛdhe)He grew, expandedSymbolizes the expansion of inner identity — from ego to universal Self; the dissolution of “I am the body” idea.
राम-वृद्धि-अर्थम् (Rāma-vṛddhi-artham)For the sake of Rama’s growth (or glory)Done not for ego, but for the expansion of Rama — the Self within. The entire act is an offering to the Self.
समुद्र इव (samudra iva)Like the oceanHanuman grows vast and deep like the ocean — symbolic of infinite consciousness, vast yet silent.
पर्वसु (parvasu)On sacred occasions / tides / at appropriate timesLike the ocean swelling during sacred conjunctions — Hanuman expands when the inner conditions are ripe.

Integrated Allegorical Summary:

Hanuman — the Buddhi, now purified and unwavering — was witnessed by the higher inner forces (vānaras) as he stood firmly resolved to leap into the unknown. For the sake of Rama — the Self — he expanded in identity, like the ocean rising during sacred tides, becoming vast and deep in preparation for the inner journey.


🧘‍♂️ Key Spiritual Takeaways:

  • The vānaras = inner sattvic impulses: devotion, discrimination, courage — aligned mental forces that support your journey.

  • Hanuman’s resolve = the seeker’s decisive shift from theory to practice, from belief to direct inner investigation.

  • His expansion = non-egoic growth — not ambition, but devotional empowerment — becoming a vessel for the Self (Rama).

  • "For Rama’s growth" = every inner movement is not for personal gain, but for the realization and expression of the Self.

  • Ocean imagery = consciousness is deep, still, and ready — the seeker, like the ocean, expands when conditions (parvasu) are aligned.


Traditionally, "parvata" means mountain — something large, rooted, and unmoving. But metaphorically:

  • A mountain can represent firmly held views, conditioned beliefs, or cultural narratives that are long-established and seemingly unshakable.

  • These are deep grooves of identification — beliefs like “I am this body,” “I need to achieve to be worthy,” “Happiness comes from the world,” etc.

  • In this light, "pressing down on the mountain" becomes a powerful image: the Buddhi (Hanuman) does not bypass these views but presses into them — uses them as a launching point into realization, not by suppressing, but by seeing through them.

📜 Verse 5.1.11 (with revised interpretation):

निष्प्रमाणशरीरः सन् लिलङ्घयिषुरर्णवम् ।
बाहुभ्यां पीडयामास चरणाभ्यां च पर्वतम् ॥


🔍 Word-by-Word Translation with Updated Inner Significance:

SanskritLiteral MeaningUpdated Allegorical / Inner Significance
निष्प्रमाणशरीरः सन्Becoming immeasurable in body; without fixed form or limitThe Buddhi drops all limited identification; the sense of “I am this body/mind” dissolves. The seeker becomes pure Presence.
लिलङ्घयिषुः अर्णवम्Desiring to cross the oceanIntending to transcend the conscious mind — the surface thought-layer filled with name, form, restlessness.
बाहुभ्यां पीडयामासPressed with his armsRepresents inner effort, tapas — the conscious, active inquiry that leans into conditioning.
चरणाभ्यां च पर्वतम्And with his feet, pressed the mountainPressing down on fixed worldly viewpoints — conditioning, deeply rooted thought-forms — to leap beyond them.

Integrated Allegorical Translation (with your insight included):

Having become free of all limitation — no longer identified with the body or ego —
Hanuman, the Buddhi, intent on leaping beyond the ocean of mental activity,
pressed with his hands — the power of effort and breath —
and with his feet grounded in the great mountain of conditioned worldly views.

But instead of being held by those views,
he used them as a base —
not to reject the world,
but to see the world too as Presence,
and from there,
he leapt. 


[To be Continued...]